jump to navigation

Osamu Mukai むかい おさむ July 13, 2009

Posted by tokkilin in Indefinite Arbitrary.
Tags: , ,
add a comment

Osamu Mukai

His name is Osamu Mukai. For those of you who didn’t really know him, he’s one of the actor in Japan. The first time I saw him was in Banbino, while I was trying to catch a glimpse of Arashi’s Matsumoto Jun. But he didn’t really caught my eye then. The second time I saw him is in Nodame Cantabile. One awesomely made Japanese Drama. He didn’t get a big role then, but I noticed him once more with his quirky role.

Mei-Chan No Shitsuji is the break through drama for him. He once more proof that he can succeed in a quirky role. I really love how he portrays Shinobu. I think his smirk and his character is well made in that drama. He easily fits the Shinobu’s role as a powerful butler. You would want to smack him in the head while watching his role in Mei-chan ^^.

In Atashinchi No Danshi, he’s doing another great job as one of the son. I can see his playful side and a lot of his smiles as Okura Sho. He can quickly adjust from serious scenes into playful scenes and adapt to the Manga idea of the drama itself. Since a lot of his character is adapted from Manga, he’s doing a good job in portraying the characters so far. I think you need talented person, to be able to do so. Not everyone is able to perfectly portray the character in Mangabut he’s one of the actor who can perfectly fits the character in Manga.

He’s still uprising until now. The road is still unending for him. I really hope I can see more of his good works and I need to catch up on his new dramas:

Ninkyo Helper (Fuji TV, 2009)
Futatsu no Spica (NHK, 2009)
– source: Dramawiki

Oyaji Gag by Xiah June 16, 2009

Posted by tokkilin in Indefinite Arbitrary.
Tags: ,
add a comment

I always love Xiah, even though he’s such a dork a lot of times. Here’s another Japanese that I learn through his Oyaji Gag:

~Might(kamo) be a duck(kamo) but, duck(kamo) come on(kamon)!

~Stop! (Yamate = stop, and te = hand. So he put them both together, clever thang.)

~JJ: [telling him to do the sorry one]
JS: Sorry(sumimasen) I don’t smoke (don’t smoke = suimasen)
All: @_@
YN: Ah it’s cold eh~
HOST: Yeah, today’s a little.. no it’s alright.
JS: Sorry(sumimasen), I don’t live in America(don’t live = sumimasen)

~I could read your wife’s heart (wife = yome, could read = yome[mashita])

~Sorry, I don’t live in Nagoya

~Call me chonmage (it’s a top-knot hairstyle – the only reason I can think of why he used it is because it sounds like ‘choudai’ = a girly way of saying please, so it could be ‘call me top-knot’ or ‘call me please’)

~Oh, an oyaji gag..
You know ‘duck’ right, duck. Yes. Duck, come on (-again-)
Call me chonmage (-again-)
Spanking (oshiripenpen) a ball pen (booru pen.. -_- )

~-Ah, is it Junsu-kun again?!
Well then, please (go ahead)!
-You a Westener!?!? (well-known joke)
-Oh it’s Taka and Toshi~ (the comdy duo who do that joke)
Do you have anything else?
-Call me chonmage~
-Let’s eat(tabete) tarako and work(hatarako)!
-That’s enough already!

~-Do you have a gag on Aichi (area in Japan)?
-Yes. Everyone in Aichi, aishiteru (you gotta know that means ‘I love you’)

~I like egg yolk(kimi) but, I also like you~ (kimi)

Thanks to SakujO for translating the Oyaji Gag

Japanese Expression 1 May 28, 2009

Posted by tokkilin in Current Affairs.
add a comment

Hei.. since I’ve been trying to translate some songs in Japanese, might as well learning some of the Japanese expression.

The first expression that I learned is: よろしくお願いします ahhh.. so hard to write it. Good things my keyboard works well with the language pack from Windows. Okay, back to the expression..

よろしくお願いします = yo ro shi ku o nega i shi ma su

To be better on explaining things, I got some help from a really nice website. This website explaining the use of this expression better than I am. 

So here it goes:


Watashi wa Romi desu. Yoroshiku onegai shimasu.
  My name is Romi. Nice to meet you.


Getsumatsu madeni ohenji o kudasai. Yoroshiku onegai shimasu.
  Please reply by the end of this month. Thank you in advance.


Douka musume o yoroshiku ongegai shimasu.
  Please look after my daughter.


“Yoroshiku” is a word with a number of meanings. Its etymological cousin, “Yoroshii” is an adjective meaning good, approved, desirable, and convenient. “onegai shimasu” consists of “o” ( a prefix of politeness), “negai” (originally, a noun denoting wish, hope, and the like), “shi”, which is an inflectional form of the general verb “suru” (do), and “masu”, an auxiliary verb of politeness. Thus, if I were to be forced to translate the phrase “Yoroshiku onegai shimasu.” into English, I would say, “I hope you will take care of ( someone / something ) in a way that is convenient for both you and me. (I count on your cooperation.)” Again, the group-oriented mentality of our agrarian society seems to be reflected in this expression.

As we can see in the example #1 above, we almost always say “Yoroshiku onegai shimasu,” at the end of self-introduction. In this context, the phrase in question means, “Please accept me as one of your friends / a member of your group. Please be kind to me, and do not exclude me from your group.”

The example #2 shows another situation where this phrase is used: when we ask someone else to do something for us. we say, “Please do this for me. Yoroshiku onegai shimasu.” Let me try explaining its underlying meaning: “I am sorry to trouble you, but I need your help and cooperation. Thank you in advance for your kindness to go out of your way to help me.”

The same explantion can apply in the example #3, too. However, in #3, Yoroshiku onegai shimasu, as a whole, is used as a sort of phrasal verb, accompanying an object musume o (my daughter). So it would be possible to interpret the sentence in the following way. “I would like you to look after my daughter. Please do whatever you can to live up to my daughter’s and my own expectations. Of course, I know it’s impossible for you to meet our every expectation, and that I should not expect you to do so. However, I would appreciate it if you are willing to take the trouble to help my daughter to the best of your ability. ” 

Chaaannn…. Therefore.. If I were to use this expression, I’ll say : Hi Agnes desu, yoroshiku onegaishimasu ! Hi, Agnes です、よろしくお願いします!

Thanks to: Romi for the help ! 🙂 

Lost in Translation May 21, 2009

Posted by tokkilin in Melodies of Life, The sphielz.
Tags: , ,
add a comment

It’s a bit tiring for trying to understand what people sing actually. Usually I got attracted with a song with eloquent lyrics.The only problem that I need to face is language. Since I’m exploring asian music I’m listening to Chinese, Korean and Japanese songs), it’s a bit hard to me for trying to understand all songs. Good things there are so many blog and websites out there to help me translate the lyrics of a song or else I’ll be lost in translation. 

I can say Chinese songs is easier to be translated, although I didn’t study that much to understand the poetry. Most of the songs that are using everyday language will be easily translated. For some cases, Jay Chou are pretty hard to be translated because He’s using so many idioms and poetry in the lyrics.

Korean songs? Hmmm, to be honest, most of Korean song is actually pretty similar with each other. Kpop world doesn’t really do much in its creativity. The language that they’re using usually an everyday language. So if you understand a little bit Korean, it’ll not be too hard to understand Kpop. Since I’m still at the very beginning stage of learning Korean, I can’t do the translation. So far, I haven’t found any song in Kpop that’re using so many idioms and poetry as Chinese song does. 

About Japanese songs, except Ayumi Hamasaki’s song (biased), I can say most of Japanese song fall into the nicely written lyrics. When I explore the music and lyrics in Japanese song, I was really amazed how they eloquently wrote about a perception or feeling. 

If you’re talking about American songs, I’ll be getting my hands up right away. These days all American songs that I heard, they have pretty hard core lyrics. I can’t appreciate those kind of lyrics. I can only appreciate the songs that were actually sung in the church. It is that bad. If I try to find an english song with nice lyrics, I’ll come up with the songs that was written a long time ago or the song for kids and teenagers (High School Musical !) @(>.<)@ 

Lost in translation is an everyday thing that I experiencing now. Probably someday I’ll finish learning all asian language so I can understand every asian songs.

But hey, if it can improve my knowledge through songs why not right 🙂